Palestina

القدس في البال

Alquds

“La flor de las ciudades”, ese fue el nombre de una canción que Fairuz cantó a Jerusalén, la capital de Palestina, y que ha quedado grabada en la memoria de todos. Muchas veces a la ciudad se la suele llamar así, por motivo de la canción. Además en la selección hay algunas de las muchas otras canciones que le cantó a Palestina.

Una espada está apuntando – سيف فليشهر

Escuchar canción

Letra: Said Aqel
Música: Hermanos Rahbani

سيف فليشهر في الدنيا
Una espada está apuntando en el mundo
و تصدع أبواق تصدع
y las trompetas sonarán y aturdirán,
الآن الآن و ليس غداً
ahora, ahora no será mañana
أجراس العودة فلتقرع
las campanas del regreso sonarán.

أنا لا أنساك فلسطين
Yo no te he olvidado Palestina,
و يشد يشد بي البعد
me atraen y me atraen las distancias
أنا في أفيائك نسرين
y en tus sombras soy como buitres,
أنا زهر الشوك أنا الورد
soy la flor de espinas, soy una rosa.

سندك ندك الأسوار
Demoleremos y demoleremos los muros
نستلهم ذات الغار
pidiendo la ayuda de Dios,
و نعيد الى الدار الدار
y festejaremos de casa en casa
نمحو بالنار النار
borrar el fuego con el fuego,
فلتصدع فلتصدع
entonces romperán y aturdirán
أبواق أجراس تقرع
las trompetas y campanas sonarán
قد جن دم الأحرار
hasta enloquecer la sangre de los liberados.

__________________________________________________________

Flor de las Ciudades – زهرة المدائن

Escuchar canción

Letra y Música: Hermanos Rahbani

لأجلك يا مدينة الصلاة أصلي
Por ti oh ciudad de los rezos, yo rezo,
لأجلك يا بهية المساكن يا زهرة المدائن
por ti oh hermosura de las casas, oh flor de las ciudades
يا قدس يا قدس يا قدس يا مدينة الصلاة
Jerusalén, Jerusalén, Jerusalén ciudad de los rezos, yo rezo
عيوننا إليك ترحل كل يوم
Nuestros ojos están sobre ti recorriendo cada día
تدور في أروقة المعابد
circulando en las galerías de los templos
تعانق الكنائس القديمة
abrazando las iglesias antiguas
و تمسح الحزن عن المساجد
y limpiando la tristeza de las mezquitas.
يا ليلة الأسراء
Oh noche del viaje nocturno (ascensión de Muhammad)
يا درب من مروا إلى السماء
camino de los que fueron al cielo
عيوننا إليك ترحل كل يوم
nuestros ojos están sobre ti recorriendo cada día
و انني أصلي
y yo sigo rezando.

الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان
Un niño en una gruta y su madre María, dos caras llorando
لأجل من تشردوا لأجل أطفال بلا منازل
por quienes deambulan, por los niños sin casa,
لأجل من دافع و أستشهد في المداخل
por los que defendieron y fueron martirizados en las entradas
و أستشهد السلام في وطن السلام
martirizada la paz en la tierra de la paz
و سقط اﻟﻌﺪﻝ على المداخل
y cayó la justicia sobre las entradas
حين هوت مدينة القدس تراجع الحب
Cuando caíste ciudad de Jerusalén, retrocedió el amor
و في قلوب الدنيا أستوطنت الحرب
y los corazones del mundo se poblaron de guerra.

الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان
Un niño en una gruta y su madre María, dos caras llorando
و أنني أصلي
y yo sigo rezando.

الغضب الساطع آتٍ و أنا كلي ايمان
Una furia brillante esta por venir y yo soy toda fe,
الغضب الساطع آتٍ سأمر على الأحزان
una furia brillante esta por venir y pasaré sobre las tristezas,
من كل طريق آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
por todos los caminos ¡viene!, sobre los corceles del terror ¡viene!
و كوجه الله الغامر
y como el rostro de Dios que todo lo inunda,
آتٍ آتٍ آتٍ
¡viene, viene, viene!

لن يقفل باب مدينتنا فأنا ذاهبة لأصلي
No se cerrará la puerta de nuestra ciudad y yo iré para rezar
سأدق غلى الأبواب و سأفتحها الأبواب
golpearé las puertas y abriré las puertas
و ستغسل يا نهر الأردن وجهي بمياه قدسية
y lavarás Río Jordán mi cara con agua sagrada,
و ستمحو يا نهر الأردن أثار القدم الهمجية
y borrarás Río Jordán las huellas marcadas de barbaridad.
الغضب الساطع آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
Una furia brillante ¡viene!, con los corceles del terror ¡viene!
و سيهزم وجه القوة
y el rostro de la fuerza vencerá!

البيت لنا و القدس لنا
La casa es nuestra y Jerusalén es nuestro
و بأيدينا سنعيد بهاء القدس
y con nuestras manos devolveremos el esplendor a Jerusalén
بايدينا للقدس سلام آتٍ
con nuestras manos a Jerusalén damos un saludo,
للقدس سلام آتٍ
para Jerusalén la paz ha de venir.

__________________________________________________

Viajó la causa – سافرت القضية

Letra y Música: Hermanos Rahbani

Esta canción fue presentada durante un concierto en Argelia en el año 1968, solo existen versiones viejas. No fue grabada en estudio y posiblemente no fue cantada más que esa vez, ya que fue prohibida. La canción en su totalidad es una burla a las cortes internacionales como las Naciones Unidas.

سافرتِ القضية تعرُضُ شكواها
Viajó la causa, se expusieron sus demandas,
في رُدهَةِ المحاكمِ الدَّوْلية
en frente de los jueces estatales.
وكانت الجمعية قد خصصتِ الجلسة
Y estuvo la asamblea hasta terminar la sesión,
للبحثِ في قضيةِ القضية
en la búsqueda de la causa de la causa.

وجاء مندوبون عن سائرِِِِِِِ الأممْ جاؤوا من الأمم
Y vinieron delegados de otras naciones, vinieron desde otros lugares,
من دول الشِّمال والجنوب والدولِِ الصغيرة والدولِ الكبيرة
de estados del norte y del sur, de estados chicos y de estados grandes,
واجتمع الجميع في جلسةٍ رسمية
y todos se reunieron en una sesión oficial.

وكانت الجمعية قد خصّّصتِ الجلسة
Y estuvo la asamblea hasta terminar la sesión,
للبحثِ في قضيةِ القضية
en la búsqueda de la causa de la causa.

وخطَبَ الأمينُ العام حكى عن السلام
Dio un discurso el Secretario General hablando de la paz,
وبحث الأعضاءُ الموضوع
y los demás miembros de la causa buscaron
وطُرِِحَ المشروعْ
la presentación de los planes.

عدالةُ القضية، حريةُ الشعوب
Justicia de la causa, libertad de los pueblos,
كرامةُ الإنسان، وشُرعةُ الحقوق
dignidad del ser humano, declaración de derechos,
،وقفُ إطلاق النارْ، إنهاءِ النزاع
un cese y alto al fuego, el fin de los conflictos,
التصويتْ .. التوصيات
el voto, los votantes,
البتّ في المشاكلِِِ المعلقة
la decisión de los problemas pendientes
!الإجماعْ…
la unanimidad!

وصرّحت مصادرٌ موثوقة نقلاً عن المراجع المُطَّلعة
Se declararon leyes fidedignas, se copiaron las referencias leídas,
ودَرستِ الهيئة، وارتأتِ الهيئة وقَرَّرتِ الهيئة إرسالَ مبعوثْ
se estudió, se opinó y se decidió sobre la organización y se envió un delegado.
وصرّحَ المبعوث بأنه مبعوثْ من قِبَلِ المصادرْ
Y el delegado declaró a otro delegado, por medio de las leyes
وأنَّ حلاً ما في طريقِِ الحلّْ
y la solución va por el camino de la solución.

وحين جاء الليلْ كان القُضاةُ تعِبوا
Y cuando vino la noche, los jueces se habían cansado,
أتعبَهم طولُ النِِّقاش
se habían cansado de todo el asunto,
فأغلقوا الدفاترْ، وذهبوا للنوم
entonces cerraron las carpetas y se fueron a dormir,
!…وذهبوا للنوم
se fueron a dormir!

وكان في الخارجْ صوتُ شتاءِ وظلامْ
Y afuera quedó la voz del invierno y la oscuridad,
وبائسونَ يبحثونَ عن سلامْ
y los indigentes buscaban la paz,
والجوعُ في ملاجئِِ المشردين ينامْ
y el hambre dormía en los refugios de los vagabundos
!…وكانتِ الرياحُ ماتزالْ تقتلِعُ الخيامْ
y los vientos seguían desgarrando las carpas!

_________________________________________________

Soy profesional de la tristeza y la espera – احترف الحزن و الإنتظار

Escuchar canción

Letra y Música: Hermanos Rahbani

أحترف الحزن و الإنتظار
Soy profesional en la tristeza y la espera,
أرتقب الآتي و لا يأتي
esperando al que ha de venir y no viene,
تبددت زنابق الوقت
desaparecieron los lirios con el tiempo,
عشرون عاماً و أنا أحترف الحزن و الإنتظار
veinte años y soy profesional de la tristeza y la espera.

عبرت من بوابة الدموع إلى صقيع الشمس و البرد
Atravesé desde la puerta de las lágrimas hasta el hielo de sol y frío
لا أهل لي في خيمتي وحدي
no hay familia para mi y en mi carpa estoy solo yo,
عشرون عاماً و أنا يسكنني الحنين و الرجوع
veinte años y vive en mí… el anhelo del regreso.

كبرت في الخارج بنيت أهلاً أخرين
Crecí en el afuera, construí una familia de otros,
كالشجر أستنبتهم فوقفوا أمامي
como una árbol los hice germinar y se pararon frente a mi,
صار لهم ظل على الأرض
y se les hizo la sombra sobre la tierra,
و من جديد ضربتنا موجة البغض
y de nuevo nos golpeó la ola del odio,
و ها أنا أستوطن الفراغ
y entonces yo vuelvo a poblar lo vacío,
شردت عن أهلي مرتين
vagando por mi familia otra vez,
سكنت في الغياب مرتين
viviendo en soledad otra vez,
أرضي ببالي
mi tierra esta en mi mente
و أنا أحترف الحزن و الإنتظار
y yo… soy profesional de la tristeza y la espera.

Sura 01

_____________________________________________________

Gracias por las traducciones a nuestro amigo R.Zidán

Anuncios

Un pensamiento en “Palestina

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s