Poesía árabe antigua

القصيدة العربية القديمة

petraphoto

Fairuz cantó todo tipo de poesías, de poetas árabes ancestrales como Antar Bin Shaddad poeta y héroe árabe, famoso por sus poesías y aventuras, cuya vida constituye la base de un relato largo y extravagante, Qais Ibn Al-Mulawwah poeta del siglo VII, que según la leyenda fue prohibido de su amada Laila, por lo que se volvió loco y fue apodado “Loco por Laila”, y parecido le pasaría a Yamil Ibn Abdallah Ibn Ma’amar Al-Udri con su amada Buzaina, por lo que sería llamado Yamil Buzaina.

La música de estas canciones es lograda con el empleo de instrumentos tradicionales como el laúd, el violín y el qanun, completamente ornamental, acompañada por un canto que se ajusta perfectamente a la música, como a la letra, escrita en árabe clásico.

Ha venido mi tormento – جاءت معذبتي

Escuchar canción

Letra: Ibn Al-Jatib
Música: Mohammed Mohsen

جاءت معذبتي في غيهب الغسق
Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche,
كأنها كوكب الذري في الأفق
como si fuera una estrella naranja en el horizonte.
فقلت نورتني يا خير زائرة
Y le dije: tú me has iluminado, mi gran huésped,
أما خشيت من الحراس في الطرق
pero… ¿no has temido a los guardianes de los caminos?
فجاوبتني و دمع العين يسبقها
Y ella me respondió con lágrimas en sus ojos,
من يركب البحر لا يخشى من الغرق
quien cabalga por el mar, no tiene miedo de hundirse.

 _____________________________________________________________________

De los nombres que amo – أحب من الأسماء

Escuchar canción

Letra: Qais Ibn Al-Mulawwah
Música: Mohammed Mohsen

أحبُ من الأسماءِ ما شابه أسمها
Amo los nombres que se asemejan a su nombre,
و وافقهُ أو كانَ منهُ مُدانيا
y suenan parecido o derivan de él.
أَعدُ الليالي ليلةً بعد ليلةٍ
He contado las noches, noche por noche,
و قد عشتُ دهراً لا أعدُ اللياليَ
pero de lo que he vivido, no cuento noches.

فيا ربِ سوي الحبَ بيني و بينها
Señor haz que el amor entre ella y yo,
يكونُ كفافاً لا عليَ و لا ليَ
sea parejo, que ninguno rebase al otro.
وَقَد يَجمَعُ اللَهُ الشَتيتَينِ بَعدَما
Dios tiene el poder de unir a lo más desunido,
يَظُنّانِ كُلَّ الظَنِّ أَن لا تَلاقِي
aunque esto en apariencia sea imposible de unir.

______________________________________________________________

Si tuviera el control de mi corazón – لو كان قلبي معي

Escuchar canción – Ver video

Letra: Antar Bin Shaddad
Música: Hermanos Rahbani

لو كان قلبي معي
Si tuviera el control de mi corazón,
ما أخترت غيركم
no habría elegido a nadie mas que a ti,
و لا رضيت سواكم في الهوى بدلا
y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor.
لكنه رغيب في من يعذبه
Es que mi corazón desea a quien lo atormenta,
و ليس يقبل لا لوما و لا عدلا
y no aceptaría ni culpas ni razones.

_______________________________________________________________

Te llegué a recordar – وَلَقَد ذَكَرتُكِ

Ver video

Letra: Antar Bin Shaddad
Música: Hermanos Rahbani

وَلَقَد ذَكَرتُكِ والرِّماحُ نَواهِلٌ مِنّي
Me acordé de ti cuando las lanzas me acechaban,
 وبِيضُ الهِندِ تَقطُرُ مِن دَمي
y las espadas estaban goteando de mi sangre.
فَوَدَدتُ تَقبيلَ السُيوفِ لأَنَّها
Quería besar las espadas, ya que brillaban
لَمَعَت كَبارِقِ ثَغرِكِ المُتَبَسِّمِ
con el fulgor de la sonrisa de tu boca.

______________________________________________________________

Se movía sutilmente – لما بدا يتثنى

Escuchar canción

Letra: Anónimo, poema árabe andalucí antiguo
Música: Hermanos Rahbani

Recitación:

جَادَكَ الغيثُ إذا الغيثُ هَمَى
” La lluvia fue generosa contigo al caer,
يا زَمانَ الوَصْلِ بالأنْدَلُسِ
tiempo de la llegada a Al-Andalus
لم يَكُن وَصْلُكَ إلَّا حُلُمَا
no fue tu llegada más que un sueño,
في الكَرَى أو خِلْسَةَ المُخْتَلِسِ
sueño alucinante que llegó como un sigiloso ladrón “

لما بدا يتثنى
Cuando empezó a moverse sutilmente,
قضى الصبا و الدلال
exterminó a las jóvenes con su elegancia,
حبي جمال فتنا
mi amor con su belleza es alucinante
أفديه هل من وصال
Si me entrego por él, acaso vendrá?

أومى بلحظ أسرنا
En un minuto me cautivó
بالروض بين التلال
en un jardín y entre colinas,
غصن سبا حينما
hasta las ramas ha hecho prisioneras
غنى هواه و مال
de su amor cuando cantó.

وعدي و يا حيرتي
Es mi promesa y quien me confunde,
ما لي رحيم شكوتي
no hay nadie que se apiade de mi ruego,
بالحب من لوعتي
ni de mi tortura de amor,
إلا مليك الجمال
excepto el dueño de la belleza.

_______________________________________________

Eres quien posee – يا من حوى

Escuchar canciónVer video

Letra: Abu Bekr Muhammad Bin Aysa
Música: Hermanos Rahbani

يا من حوى ورد الرياض بخده
Eres quien tiene la belleza de un jardín en su rostro
و حكى قضيب الخيزران بقده
y sobre quien susurran las ramas de bambú.
دع عنك ذا السيف الذي جردته
Puedes dejar esa espada que sacaste,
عيناك أمضى من مضارب حده
tus ojos son más fuertes que el filo de la espada.

كل السيوف قواطع إن جردت
Todas las espadas cortan al desenfundarlas
و حسام لحظك قاطع في غمده
pero en tu mano la espada corta aún dentro de su funda.
إن شئت تقتلني فأنت محكم
Si quieres asesíname, tú eres el juez,
من ذا يطالب سيداً في عبده
¿qué amo llamará “Señor” a su esclavo?.

_______________________________________________

Si supieras – لو تعلمين

Escuchar canción

Letra: Yamil Buzaina
Música: Mohammed Mohsen

لو تعلمين بما أجنُّ من الهوى
Si supieras cuanto enloquezco de amor,
لعَذَرتِ أو لظلمتِ إن لم تَعذرِي 
me perdonarías o me condenarías sin perdón.
لا تحسبي أني هجرتكِ طائعاً 
No pienses que te he abandonado por ser obediente,
حَدَثٌ لَعَمْرُكِ رائعٌ أن تُهجري 
solo se que la belleza de tu juventud no se marchará.
ما أنتِ و الوعدَ الذي تعِدينني
Es que tú y tus promesas hechas
إلا كبرقِ سحابةٍ لم تمطرِ
han sido como el relámpago de una nube que aún no ha dado gota.

Basra1985

_____________________________________________________________

Gracias por las traducciones a nuestro amigo R.Zidán

7 pensamientos en “Poesía árabe antigua

  1. Es excelente el poder acceder a éste tipo de poesía y musica árabe, solo que eso de estar por un lado disfrutando las creaciones artísticas y por el otro preocupandonos por los troyanos o gusanos, es algo que desalienta a seguir adentrandonos en ese mundo fantástico que para mí, es el Ärabe

  2. Encontré bellísimo el contenido de sus versos.No había leído antes a este poeta y menos escuchado la lectura que ella hace realmente me gusto mucho .Aún rebotan en mi mente sus versos
    Gracias por compartir esta maravilla de poesía

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s