Poesía contemporánea

القصيدة العصرية

azul

Fairuz cantó canciones cuyas letras eran autoría de poetas árabes de estos siglos, libaneses, sirios, palestinos, etc., todos dejaron que su voz aterciopelada diera sonido a sus inspiraciones. Algunas no son poesías pero vale la pena incluirlas. 

Se calmó la noche – سكن الليل

Escuchar canción

Letra: Yibran Jalil Yibrán
Música: Mohammed Abdel Wahab

سكن الليل و في ثوب السكون تختبي الأحلام
Se calmó la noche y en un manto tranquilo se esconden los sueños,
وسع البدر و للبدر عيون ترصد الأيام
se expandió la luna llena, hasta los ojos de la luna esperan los días
فتعالي يا إبنة الحقل نزور كرمة العشاق
entonces ven a mí, hija de la tierra, visitemos la viña del amor
علنا نطفي بذياك العصير حرقة الأشواق
quizá apaguemos con gotas de zumo el ardor de la ansiedad.
أسمع البلبل ما بين الحقول يسكب الألحان
Escucha al ruiseñor entre los campos desparramar sus melodías
في فضاء نفخت فيه التلول نسمة الريحان
en el vacío sopla por las colinas la brisa de un arrayán,
لا تخافي يا فتاتي فالنجوم تكتم الأخبار
no te asustes mi niña de que las estrellas oculten las noticias,
و ضباب الليل في تلك الكروم يحجب الأسرار
y que la niebla de la noche en estas viñas guarde secretos.
لا تخافي فعروس الجن في كهفها المسحور
No temas que la novia del genio en su caverna encantada
هجعت سكرى و كادت تختفي عن عيون الحور
duerma extasiada y pueda llegar a temer a los ojos del álamo
و مليك الجن إن مر يروح و الهوى يثنيه
y que el rey de los genios al pasar se vaya y deje desviado el amor
فهو مثلي عاشق كيف يبوح بالذي يضنيه
si él como yo es un enamorado y resguarda el amor.

______________________________________________________

Por encima de las colinas – فوق هاتيك الربى

Escuchar canción

Letra y Música: Zaki Nassif

أناجيك في سري و في القلب حسرةٌ
Te murmuré mi secreto y la pena de mi corazón,
و في العين دمع دافق غزير
y las lágrimas de mis ojos corrían intensamente,
و فوق الربى حيث التقيتك خاشعا
y sobre las colinas te encontré postrado
تصلي لمن فوق القدير قدير
rezando al que está por encima de todo el poder.
سعيت إليك و في الفؤاد تهيب
Intenté llegar a ti y en mi corazón había temor
لصمتك هذا و احترام كبير
de ese silencio tuyo y de un gran respeto.
فتبت إلى ربي
Me arrepentí a mi Señor,
الذي قال واعداُ على المؤمنين كل عسير يسير
aquel que dijo “escrito está que para los creyentes todo lo difícil pasa”.

فوق هاتيك الربى في صفاء مقمر
Por encima de las colinas, en la claridad de la luz de la luna,
ردد الليل ندائي يا حبيبي أنت لي
la noche repetía mi llamado: “mi amor tú eres para mí”.
فوق هاتيك الربى في نعيم مسكر
Por encima de las colinas en un paraíso alucinante
رجع الطير غنائي لحنين الجدول
volvía el pájaro cantor al anhelo del afluente.

أنت لي أحلى أماني و أحلام شبابي
Tu eres para mi la seguridad mas bella y los sueños de la juventud,
أنت لي شوق البوادي لنسيمات العذاب
tu eres para mi el anhelo del beduino en el desierto de tormentos,
أنت لي غمر الندى في الربيع المزهر
tu eres para mí una brisa de rocío en la primavera florecida,
أنت لي فيض الهناء و صفاء المنهل
tu eres para mi la alegría exuberante y un oasis infinito.

______________________________________________________

El huésped de la mañana – يا زائري في الضحى

Escuchar canción

Letra y Música: Hermanos Rahbani

يا زائري في الضحى و الحب قد سمح
El huésped de la mañana, ha permitido el amor
عيناك أعلنتا أن الربيع صحا
tus ojos son un anuncio de que la primavera despertó.

غنيت في سهري حتى بكى الوتر
Te canté en mis desvelos hasta el llanto de las cuerdas,
يا صاحب العمر ولى بنا العمر
amigo de la vida y protector nuestro de la vida.
ها صادح صدحا يستوطن الفرح
Cantor del canto que puebla de alegría,
غنى على حرق في البال و انجرح
canta al ardor del corazón y sus heridas.

سكناك في الهدب ضوء و متسع
Tu morada es para los ojos un lugar extenso de luz
الطيب يرحل بي و الشوق و الولع
el perfume pasa por mí, el anhelo y la pasión,
يا لافحا لفح أرض الهوى و محا
creador del fuego de la tierra del amor, que borra
ما كان من شجن و الحب قد سمح
lo que había de angustia, y ha permitido el amor.

______________________________________________________

Oh cejas fruncidas – يا عاقد الحاجبين

Escuchar canción

Letra: Bechara El Khoury (Al Akhtal Al Saghir)
Música: Salim El-Helou

يا عاقد الحاجبين على الجبين اللجين
¡Oh cejas fruncidas! sobre una frente plateada,
إن كنت تقصد قتلي قتلتني مرتين
si querias asesinarme, ya lo has hecho dos veces.

تمر قفز غزالٍ
Pasas como una gacela galopando
بين الرصيف و بيني
entre el camino y yo,
و ما نصبت شباكي
pero yo no he tirado mis redes,
و لا أذنت لعيني
ni he dado permiso a mis ojos.

تبدو كأن تراني
Parece que me estas mirando,
و ملؤ عينك عيني
y tus ojos llenan mis ojos,
و مثل فعلك فعلي
tu actitud es parecida a la mía,
ويل من الأحمقين
¡pobre de los torpes enamorados!

مولاي لم تبق مني حياً
¡Mi señor! no queda vida en mi,
سوى رمقين
excepto algunos átomos,
أخاف تدعو القوافي
y temo que te llamen las poesías,
عليك في المشرقين
desde otros pagos de oriente.

______________________________________________________

No me pregunten – لا تسألوني

Escuchar canción

Letra: Nizar Qabbani
Música: Hermanos Rahbani

لا تسألوني ما إسمه حبيبي
No me pregunten cual es el nombre de mi amor,
أخشى عليكم ضوعة الطيوب
temo que a ustedes se dispersen los perfumes
والله لو بحت بأي حرف
por Dios si develara cualquier letra
تكدس الليلك في الدروب
se amontonarían las violetas en los caminos.
ترونه في ضحكة السواقي
Lo ves en la risa de las acequias
في رفة الفراشة اللعوب
en el aleteo de las mariposas juguetonas,
في البحر في تنفس المراعي
en el mar, en la respiración de los pastos,
و في غناء كل عندليب
y en el canto de cada ruiseñor,
في أدمع الشتاء حين يبكي
en las lágrimas del invierno cuando llora
و في عطاء الديمة السكوب
y en el regalo de la lluvia desparramada,
محاسن لا ضمها كتاب
rasgos puros que no se juntan en un libro
و لا إدعتها ريشة الأديب
ni llaman a la pluma del poeta.
لا تسألوني ما إسمه كفاكم .. !!
No me pregunten su nombre, ¡ya es suficiente!,
فلن أبوح بإسمه حبيبي
yo no develaré el nombre de mi amor.

_________________________________________________________

Anúnciale luna – بلغه يا قمر

Escuchar canción

Letra y Música: Hermanos Rahbani

بلغه يا قمر إذ ينشر الخبر
Anúnciale luna después de que se esparzan las buenas nuevas,
أني غداة غد يغتالني السهر
que mañana a la mitad del alba me habrá asesinado el insomnio.

يا ليت يجمعنا للحب موعدنا
Ojala nos juntara en el amor nuestro encuentro,
فالشوق يزرعنا و البعد يحصدنا
el deseo nos siembre y más allá nos coseche,
ولهان ينتظر و الشوق يستعر
y distraído él espere que el amor se encienda,
البيد تعرفه و الليل و القمر
los desiertos lo conocen, también la noche y la luna.

________________________________________________________

El Amor – المحبة

Escuchar canción – Ver video

Letra: Yibrán Jalil Yibrán (El Profeta)
Música: Hermanos Rahbani

وظل المصطفى مختار الحبيب
Siguió siendo Al-Mustafa el elegido y amado,
الذي كان فجراً لذاته
el que era un amanecer en su propio día
ينتظرُ سفينتهُ …في مدينة اورفليس
espera su barco en la ciudad de Orfalese
وفي السنة الثانية عشرة، في السابع من شهر الحصاد
tras doce años, en el séptimo día del mes de las cosechas,
صعِد الى إحدى التلال ونظر صوب البحر
subió hasta la cima de las colinas y miró en dirección al mar,
ورأى سفينته ﺁتية
y vio a su barco que venía,
فصلّى في سكون نفسه، وقال في قلبه
entonces rezó en los silencios de su alma, hablando a su corazón:

كيف امضي عن هذه المدينة
Cuanto he pasado en esta ciudad
واعبر البحر من غير كآبة؟
¿como atravesaré el mar sin pena?
وعندما دخل المدينة استقبله الشعب
Y cuando entró a la ciudad, lo recibió el pueblo
كانوا يهتفون : لا تفارقنا، لا تفارقنا
estaban gritando: no te separes de nosotros, no te separes de nosotros
فالمحبة لا تعرف عمقها…إلا ساعة الفراق
es que el amor no sabe cuan profundo es hasta la hora de la separación.

حينئذٍ قالت المِطرة ،قالت المطرة حدّثنا عن المحبة، فقال
Al rato habló Al-Mitra: háblanos sobre el amor. Y él dijo:
إذا المحبة اومت اليكم، فاتبعوها
“si el amor los llama, síganlo…
إذا ضمّتكم بجناحيها، فأطيعوها
si los abraza con sus alas, entréguense a él…
إذا المحبة خاطبتكم، فصدّقوها
si el amor les habla, créanle…”
المحبة… تضمكم الى قلبها كأغمار حِنطة
El amor… los une en su corazón como puñados de trigo,
المحبة… على بيادرها تدرسكم لتُظهر عُريكم
el amor… en sus campos los estudia para dejarlos en desnudo,
المحبة …تطحنكم فتجعلكم كالثلج انقياء
el amor… los muele para luego formarlos como la nieve pura,
ثم تعدكم لنارها المقدسة
entonces los prepara para su fuego sagrado,
لكي تصيروا خبزا مقدسا
y para transformarlos en pan sagrado,
يقرَّبُ على مائدةِ الربِّ المقدّسة
acercándose a la mesa sagrada de Dios.

المحبة… لا تُعطي إلا ذاتها
El amor… no da más que de si mismo,
المحبة …لا تأخذُ إلا من ذاتها
el amor… no toma más que de si mismo
لا تملكُ المحبةُ شيئاً، ولا تريد ان احدٌ يملكها
el amor no posee nada y no quiere que nadie lo posea
لأن المحبة مكتفية بالمحبة
porque el amor es suficiente para el amor.

وقالت المِطرة ثانيةً، حدّثنا عن الزواج
Y habló Al-Mitra por segunda vez: háblanos sobre el matrimonio
فقال وُلدتما معاً، وتظّلان معاًُ
y el dijo: han nacido juntos y permanecerán juntos
حتى في سُكون تذكارات الله
hasta en los silencios de la memoria de Dios,
ومعاً حين تُبددكما، اجنحةُ الموت البيضاء
y juntos cuando los esparzan las alas blancas de la muerte,
كونا فرحين، غنّيا فرحين
sean alegres, canten alegres…
انما اتركا بينكما بعض فسحات
pero dejen entre ustedes algo de espacios vacíos
لترقص فيها رياحُ السماوات
para que bailen en ellos los vientos del cielo.

ثم قالت له امرأةٌ، حدّثنا عن الأولاد فقال
Entonces le habló una mujer: háblanos sobre los niños. Y el dijo:
اولادكم ليسوا لكم، اولادكم ابناء الحياة
sus hijos no son de ustedes, sus hijos son los hijos de la vida,
والحياةُ لا تُقيم في منازل الأمس
y la vida no se detiene en la casa del ayer.

وكان المساء
Y era el anochecer…
وكان المساء….فصعِد الى السفينة
y era el anochecer… entonces subió a su barco,
وقال وداعاً يا ابناء اورفليس
y dijo: Adiós hijos de Orfalese,
الريح تأمرني ان أفارقكم
el viento me ordena que me separe de ustedes
وسوف اعود ثانيةً اليكم
pero volveré otra vez a ustedes,
وعندما اشار
Y cuando dio la señal
ورفع البحارّة المرسات
levantó el marinero las anclas,
وصوب الشرق ابحرت السفينة
y en dirección a Oriente navegó el barco.

اما انت اذا احببت فلا تقل الله في قلبي
Y cuando hayas amado no digas: Dios está en mi corazón,
لكن قل أنا في قلب الله
sino di: yo estoy en el corazón de Dios.

Poesía dos

_____________________________________________________________

Gracias por las traducciones a nuestro amigo R.Zidán

Un pensamiento en “Poesía contemporánea

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s